viernes, marzo 24

lívido

inconsciente, tendido en el vacío, hace ya un año que yazgo en la margen del manantial donde mojé mi rostro, lavé mis manos, lavé mi cuerpo. compartimos el pan, la risa, la perla que sala la piel. hubo días en que el cielo sobre el desierto quiso ser el azul intenso del agua, en que dieron ganas de respirar a bocanadas y no hacerse más el de la inspiración chiquita. cada día es más pálido que el ayer, cada ayer suelta los asideros del anterior. ensoberbecido por tu cálido aliento, perdí abrigo, norte, conciencia. perdí el desierto. miro mis ojos en las aguas del estanque y temo. una imagen quebrada. leído en la doble hélice de la memoria, el futuro es la negra contratapa de un libro deshojado. sólo quiero ver el océano.

jueves, marzo 16

26. dream:

it is night, with stars in the sky. a voice says, "now it will begin." the dreamer asks, "what will begin?" whereupon the voice answers, "the circulation can begin." then a shooting star falls in a curious leftward curve. the scene changes, and the dreamer is in a rather squalid night club. the proprietor, who appears to be an unscrupulous crook, is there with some bedraggled-looking girls. a quarrel starts about left and right. the dreamer then leaves and drives round the perimeter of a square in a taxi. then he is in the bar again. the proprietor says, "what they said about left and right did not satisfy my feelings. is there really such a thing as a left and a right side of human society?" the dreamer answers, "the existence of the left does not contradict that of the right. they both exist in everyone. the left is the mirror-image of the right. whenever i feel it like that, as a mirror-image, i am at one with myself. there is no right and no left side to human society, but there are symmetrical and lopsided people. the lopsided are those who can fulfil only one side of themselves, either left or right. they are still in the childhood state." the proprietor says meditatively, "now that's much better," and goes about his business.

carl gustav jung, "dreams" (traducción al inglés de r.f.c. hull)

martes, marzo 7

fósiles

no hay letargo escondido
en la roca milenaria
acariciada por la duna

no hay descanso
en el polvo muerto
que me circunda

una ranura, una veta herida
palpitando en la piedra

cada grumo calcáreo
que desmoronas
con tus yemas
es un deseo mudo,
moldeado en el
siempre imposible
inicio del tiempo

jueves, marzo 2

poros

horas. su paso. el cazador del cielo calcina su territorio. la duna, roja y sanguínea, avanza. mis huellas han sido borradas. en ovillo, abrazando mis pantorrillas, me mezco. ojos cerrados como platos. sostengo una hoja, verde, viva, y la lamo. la piel de la vida. aire en mi boca. poro a poro, saliva. sollozo.