viernes, diciembre 14

lo que me leo, lo que me escucho


"no cabe duda de que ahora, en cierto sentido, estoy loco, pero como quizá usted ya sepa, estas cosas no son más que una cuestión de perspectiva. ya habrá visto usted que la casa samaria está vacía. su sacrificio era la condición necesaria para desasirme de la vida. es probable que nadie tenga una ideal cabal del dolor y la desdicha que hay acumulados en este extravagante palacio de madera y que ahora se disuelven poco a poco, espero, a medida que éste se desmorona. el doctor abramsky no dijo nada durante un rato y se limitó a mirar a lo lejos. […] además, es probable que todos los expedientes, las anamnesis, los historiales clínicos y los diarios, que bajo la dirección de fahnstock se llevaban de por sí con bastante incuria, hayan sido mientras tanto devorados por los ratones, que tras el cierre tomaron posesión del manicomio y desde entonces se han multiplicado ahí dentro hasta lo indecible. lo digo porque en las noches de calma oigo un continuo runrún por todo el reseco caserón, y a veces, cuando emerge la luna llena por detrás de los árboles, siento como si se alzara también un canto patético exhalado por miles de gargantas minúsculas. hoy tengo puestas mis esperanzas en el género de los ratones, como también en las carcomas, que tarde o temprano echarán abajo el sanatorio, el cual en algunas partes ya gime y está a punto de ceder. sueño regularmente con esta caída, dijo el doctor abramsky mirándose la palma de la mano izquierda. veo el sanatorio en su sitio elevado, veo todo a la vez, desde el edificio en su totalidad hasta el menor de los detalles, y sé que la armadura, el maderamen del tejado, los marcos de las puertas y los paneles, los suelos, los entarimados y las escaleras, los pasamanos y las balaustradas, los cercos y las cornisas están ya del todo socavados bajo la superficie y que de un momento a otro, cuando el elegido entre las ciegas huestes de insectos rompa con un lance postrero del filo de su mandíbula la última resistencia, que ya ni siquiera será material, todo se vendrá abajo. y esto es lo que sucede entonces ante mis ojos ensoñados, con lentitud infinita, y se levanta una gran nube amarillenta que luego se disipa, y en lugar del antiguo sanatorio no queda nada más que un montoncillo de serrín tan fino como el polvo, semejante al polen."

w. g. sebald, "los emigrados" (trad. de teresa ruiz rosas)


———


when i say you sucked my brain out
the english translation
is i am in love with you
and it is no fun
but i don't use words like love
'cuz words like that don't matter
but don't look so offended
you know, you should be flattered
i wake up in the night
in some big hotel bed
my hands grope for the light
my hands grope for my head
the world is my oyster
the road is my home
and i know that i'm better
off alone

ani difranco, "dilate"

martes, diciembre 4

work in progress (o workin'? progress?)



vine olfateando el camino
metro a metro
aspiré los aromas ácidos
la rígida fetidez cadavérica
de la oveja tronchada
heces, excremento e impudicia
polvo mordido
venció
la promesa húmeda
del cielo por techo
de mi cerebro
el horizonte como límite
el mar al que todos vuelven
la espiga madura
nutrida de luz
dentada
la misma nueva tierra
agradecida